日経エンタテインメント!読んでみたりして。

最近西川かの子が鼻につく女性は少なくないのではなかろうか。
関西エリア以外ではそんなに見ないかも知れないが。




映画の吹き替え版が増えているという。
シネコンの普及で子供連れが増え、それに合わせて
豪華なキャストで吹き替え版を製作するのだという。
確かに、こないだテレビで見たシュレックはなかなかおもろかった。
映画自体も小細工が凝ってたのもあるが、特に違和感無く
浜ちゃんの声にもなじめた。気がする。


帰国子女ということもあって、私は基本的に字幕派だ。
どうしても、ものすごく見たかった映画以外は、
吹き替えだと見ない。
言い回しだとか、ニュアンスが消されてしまうのもあるし、
たとえ英語がわからなくても、
やっぱり映画スター本人の声が聞きたいのもある。


サンプルでのってる映画、ファミリー映画、
シャーク・テイルレーシング・ストライプス
ハリー・ポッターとかファインディング・ニモだとか
全部いわゆるスターが出てないやん。
CGか子供か、そんなんばっかり。
固定概念というか、元のキャラが固まってないのは
そら、吹き替えでもたいして影響ないわな。


結局何がいいたかったというと、
この記事、文中では
”子供連れ増えたから・・”とか
”ファミリー映画では・・”とか書いてるくせに、
最後の文章では
”吹き替え版は映画ファンから敬遠されるもんやったけど、変わりつつあるようだ。”
て締めてんねん。
そんなことないと。
映画ファンは今でも、これからも字幕版を応援するぞと。
変わりつつあるのは映画ファンの嗜好じゃなくて、
全編CGの映画が増えてたりするだけなんちゃうんかと。
そこにひっかかっただけなんですけどね。
サラっと読み流してしまうと、吹き替え派の人が増えてしまいそうなんで。
テレビでももっと字幕版でやってくれ。
副音声で吹き替えやればいいじゃん。
その方が自然じゃない?